El fascinante mundo del argot deportivo

Ciertos términos de la actividad atlética llegan a trascender el terreno y adaptarse al diario vivir

Mike Tsyon fue un boxeador temible dentro del ring.

Mike Tsyon fue un boxeador temible dentro del ring.  Crédito: Getty Images

Los puristas del lenguaje sufren al leer las crónicas deportivas. Los más fanáticos, no solo lo han aceptado, sino que han convertido el léxico deportivo en uno de uso diario.

Se trata de los términos o palabras que en muchos de los deportes más comunes han sido adaptados del idioma inglés, o simplemente se han continuado utilizando directamente del idioma anglosajón.

El fenómeno no es exclusivo de un solo lugar, pues todos los medios de habla española del mundo han hecho comunes estos vocablos. La influencia ha sido tal, que incluso la Real Academia de la Lengua Española ha terminado por aceptar algunos de ellos. Otros han sido españolizados, que no es otra cosa que dar forma española a una palabra de otro idioma.

A continuación solo algunos de los más comunes, por disciplina.

Béisbol, del inglés baseball

Béisbol (Aceptado por la RAE) – Juego de pelota entre dos equipos de nueve jugadores en un campo en forma de diamante.

Strike – Cuando un jugador abanica con el bate sin pegarle a la pelota; también es la zona en que cada lanzamiento del pitcher es considerado bueno.

Jonrón (Aceptado por la RAE; del inglés home run) – Es la jugada en que el bateador conecta la pelota fuera del campo, permitiéndole adelantar todas las bases y anotar una carrera.

Out – Cuando se elimina a un bateador o corredor en las bases.

Catcher – Término inglés para nombrar al receptor o jugador que recibe los lances del pitcher.

Pitcher – Término inglés para nombrar al lanzador. Ambos términos se utilizan en las crónicas en español alternadamente. La RAE aceptó el vocablo, pero sin ‘t’ (pícher).

Swing – Movimiento con el bate al tratar de pegarle a la bola.

Dugout – Caseta o banquillo donde se sientan los jugadores que no están en el campo de juego.

Baloncesto, del inglés basketball

Baloncesto (Aceptado por la RAE, al igual que básquetbol) – Juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, cuyo objetivo es introducir el balón en la cesta del equipo contrario.

Donqueo – Encestada fuerte que se realiza depositando el balón directamente sobre el aro, en lugar de lanzarlo.

Jumpa – Adaptación del término inglés ‘jump shot’ (tiro brincado).

Dribleo – Adaptación del término dribble. Es cuando se rebota el balón con la mano sobre el suelo o tabloncillo.

Gares – Adaptación del vocablo inglés ‘guard’, para referirse a los jugadores defensas de las posiciones 1 y 2.

Boxeo, del inglés boxing

Boxeo (Aceptado por la RAE) – Deporte que consiste en la lucha de dos púgiles, con las manos cubiertas por guantes.

Boxear – Practicar el boxeo.

Ring – Término original del inglés, para referirse al entarimado o cuadrilátero donde combaten los peleadores.

Óper – Vocablo tomado del inglés ‘upper’ o ‘upper cut’ para refirse al golpe que se lanza desde abajo.

Gancho – Adaptación del vocablo inglés ‘hook’ para referirse la golpe que se lanza lateralmente.

Nocaut – Cuando uno de los peleadores derriba al contrario y este no puede continuar el combate.

Jab – Golpe recto a la altura de la cabeza que usualmente se utiliza para mantener a distancia al rival.

Referí (del inglés referee) – Árbitro u oficial de boxeo.

Voleibol, del inglés volleyball

Quilear (Tomado del argot deportivo inglés, ‘kill’) – Es cuando se golpea el balón exitosamente sin que el equipo contrario pueda regresarlo del otro lado de la malla.

Bompear (Del argot inglés, ‘bump’) – Tipo de golpe al balón para recibirlo y levantarlo cuando viene del lado contrario de la cancha.

Fútbol, del inglés football

Fútbol – En inglés también se le conoce como soccer. En español también puede ser llamado balompié. Es distinto al football americano.

Gol (Del inglés goal) – Es la anotación que se produce cuando el balón entra en la portería.

Córner (Aceptado por la RAE, del inglés corner) – Es cuando se realiza un saque de esquina.

Tenis, del inglés tennis

Tenis – Término para referirse al deporte, pero también a los distintos tipos de zapatillas o calzado deportivo.

Ace – Es cuando un jugador consigue un punto rápido tras el servicio, sin que el contrario pueda devolver la pelota.

Game – Es un segmento de un set; se refiere a la secuencia de puntos que se juegan con un mismo jugador sirviendo la bola.

Match – Se refiere el partido completo; no se debe confundir en este caso del tenis, con el término game.

Otros

Standing – Tabla de posiciones.

Récord – Marca de juegos ganados y perdidos; también se refiere a un registro nuevo que mejora uno anterior.

Dopaje (del inglés dopping) – Es la acción y efecto de doparse, que es cuando se utilizan sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento deportivo.

Draft – Se refiere a los sorteos de jguadores.

Abierto (del inglés open) – Se utiliza para referirse algunos tipos de torneos, por lo regular en el tenis y el golf.

Playoffs – Término del inglés para referirse a partidos de la postemporada.

Joguear – La acción de trotar, tomado del vocablo inglés jog.

Suscribite al boletín de Deportes

Recibe gratis el boletín de deportes que un verdadero fan no se puede perder

Este sitio está protegido por reCAPTCHA y Google Política de privacidad y Se aplican las Condiciones de servicio.

¡Muchas gracias!

Más sobre este tema
Contenido Patrocinado
Enlaces patrocinados por Outbrain